domingo, 6 de diciembre de 2015

Lugares donde un traductor debe trabajar



Una de las cosas de mi trayectoria como traductora de las que más orgullosa estoy es que puedo afirmar tranquilamente que me he equivocado muchísimas veces. Sí, sí, como lo lees. Siento orgullo de haber trabajado en lugares en los que nunca debería haber estado trabajando, pero a cambio, he obtenido una experiencia vital impagable.

Cada lugar en el que trabajamos comporta un aprendizaje. Ya sea en un lugar donde nos sentimos cómodos y en el que nos gustaría quedarnos durante mucho tiempo, o aquel lugar donde no nos gustaría estar nunca más en la vida. Las dos opciones nos van a ayudar a poder definir y visualizar los senderos que queremos recorrer.

Haber trabajado en lugares a los que no quiero volver jamás, me ha enseñado aquello que preciso para dar mis siguientes pasos, y es posible que te también te pueda ayudar a ti. Vamos a ello:

traducción barcelona y madrid
 

1) Trabaja donde valoren tu trabajo y puedas mostrar tus ideas.


Si hay algo que te pueda desmotivar a un traductor profesional como tú, es que sepas que tu trabajo no se valora, o que así lo pueda parecer. El que pongas todo tu empeño en algo, por muy sencillo que sea, y que nadie o nada te transmita que tu tesón tiene algún tipo de consecuencia es muy frustrante. ¿No crees?

Debes trabajar donde puedas tener iniciativa y exponer tu potencial interno. Si no te dejan tener inventiva, no vas a poder demostrar lo que realmente vales. Es más, ni tan solo vas a poder estar a gusto con tus expectativas. Debes trabajar en un lugar donde seas escuchado para hacer saber que quieres realizar cosas grandes y que tienes buenas ideas. 

2) Trabaja en un lugar donde tengas que pensar.


Estarás de acuerdo conmigo que no hay mucho valor en hacer un trabajo monótono y mecánico, ¿verdad? Por ejemplo, no creo que te sientas muy realizado trabajando en una agencia de traducción realizando siempre traducciones juradas de inglés a español de actas matrimoniales, ¿cierto?

Si no somos capaces de pensar no podremos progresar, y por tanto, si no progresamos nos vamos a encontrar en una pesada rutina y estancados. Estaremos relegando a un segundo plano nuestras aptitudes y también aquellas cosas que nos hacen distintos y únicos, pasando a ser simples autómatas sin ambición ni pasión.

traducción profesional españa
 

3) Trabaja en un lugar en el que puedas seguir aprendiendo.


Seguro que has escuchado alguna vez “nunca se deja de aprender”. Aparte de ser una verdad universal, es algo fundamental para poder desarrollarse profesionalmente como traductor profesional. No te puedes permitir quedarte paralizado en un trabajo que ya no te aporte absolutamente nada. Intenta aprender siempre de todo aquello que realizas y busca nuevos métodos para desempeñar mejor tu trabajo. 

Procura aprender de tus compañeros. Pregunta y trabaja con traductores, revisores, gestores de proyectos, intérpretes, correctores, programadores, maquetadores, editores, comerciales, etc. Aliméntate de todos ellos, ten curiosidad, ya que esto te ayudará a disfrutar más de tu trabajo.

Lugares donde un traductor debe trabajar

4) Trabaja en un lugar en el que haya personas inquietas y motivadas.


Procura estar rodeado por personas que al igual que tú, tengan la mismas ganas e ilusión. Que te animen a potenciarlas y cuya actitud vital te motive a ti también. Huye de aquellas personas que sean inactivas, que no se atrevan a moverse del lugar donde no desean estar por mera comodidad. Son personas que tal vez te quieran, pero irremediablemente, sesgarán tus alas sin que te des cuenta con el fin de que te quedes a su lado.

Tener ambición, iniciativa e inquietudes es primordial para tu desarrollo profesional como traductor y también para que puedas alcanzar la metas que deseas. En los lugares donde trabajamos, naturalmente no estamos solos. Tendremos un “hábitat” con jefes, compañeros y tal vez amigos que, tanto si nos gusta como si no, van a influir en nuestras decisiones y en nuestro comportamiento.

traductores madrid y barcelona

5) Trabaja en un lugar en el que puedas hacer cosas nuevas.


Actualmente, las innovaciones y los cambios son permanentes. Vivimos por tanto, en un entorno cambiante y dinámico, y con él, las nuevas exigencias del mercado. 

Debes dejar a un lado el miedo a experimentar. No cierres las puertas a probar nada que te interese. Hagas lo que hagas, lo realmente importante es que te valoren, aprendas y pienses. Tienes la ocasión de realizar cosas que te sean atractivas, de poder destacar en nuevos retos y poder obtener un perfil diverso y valioso con el que vas a poder llegar finalmente al lugar deseas alcanzar.

Debo advertirte que estos 5 puntos te pueden ayudar a encontrar el lugar donde te gustaría realmente trabajar como traductor, pero no te aseguran que en alguna ocasión puedas equivocarte.

Errar puede ofrecerte mucha más experiencia que acertar, y por supuesto, tiene mucho más valor aquel que erró cien veces pero aprendió de ello, que aquel que consiguió el éxito por azar.

lunes, 7 de septiembre de 2015

Cómo crear un portafolio de traducción.




Un portafolio de traducción es un documento que contiene una selección de tus textos traducidos profesionalmente y es una muy buena herramienta que puedes presentar a tus clientes potenciales o para alguna empresa de traducción. Aunque eso sí, la mayoría de las agencias de traducción de España y muchos clientes solicitan realizar una pequeña prueba de traducción de un texto, antes de contratar a un traductor. No obstante, un portafolio de traducción correctamente elaborado es un complemento que te puede hacer ganar muchos puntos y diferenciarte del resto de colegas traductores. 

Por si esto fuera poco, un portafolio de traducción online es ideal para mostrar tus habilidades y conocimientos en ciertas áreas en las que puedes estar especializado o en las que tienes experiencia. Hay algunas reglas comunes acerca de cómo este documento debe ser, y lo que en cada caso debe contener. Vamos a verlos:

portofolio de traduccion
Puedes encontrarlo como portafolio o portfolio

Contenido de un portafolio de traducción. 


El portafolio de un traductor no debe contener simplemente una multitud de traducciones seleccionadas al azar. Debes dar preferencia a las traducciones altamente especializadas que demuestren tu experiencia de la mejor manera posible. Estas traducciones deben enfatizar tu especialización en un campo y que deberían ser las traducciones de las que estás especialmente orgulloso. No debes mezclar diferentes especialidades dentro de un mismo portafolio de traducción, en su lugar, puedes crear varios, uno para cada una de tus áreas de especialización (si es el caso).

Si algunos de tus clientes te permite añadir las traducciones que has realizado para ellos en tu portafolio, también puedes señalar la fuente del texto original. Si algunas de estas traducciones las has realizado para alguna compañía o marca de renombre (o una persona popular) y se obtiene su aprobación, deberías aprovechar la oportunidad y mencionarlas en el documento junto a la muestra de la traducción. Si utilizas como muestra textos que has traducido y que están en Internet, también es conveniente añadir la fuente de donde se encuentre el texto original.

Si se da el caso que deseas traducir por tu cuenta algún texto y añadirlo al portafolio de traducción, recuerda que no debes violar las leyes de derechos de autor. Si el texto que deseas traducir está protegido por Creative Commons o cualquier otra licencia, debes hacer todo lo necesario para dar la debida atribución al autor del texto, incluyendo el nombre del autor y pedir permiso si es necesario.

Formato de un portafolio de traducción.


Cada muestra de texto traducido del portafolio de traducción debe ser corto e interesante de leer. Los textos con más de 500 palabras aburrirán a tus potenciales clientes y solo lo leerán “escaneando” y saltándose grandes partes del documento, por lo que no se darán cuenta de tus mejores habilidades. En el portafolio de un traductor solo se deben utilizar fuentes de aspecto profesional (nada de Comic Sans), junto con un color y tamaño estándar de fuente, sin fotos, imágenes prediseñadas, emoticonos, etc.

De este modo, el cliente potencial se puede centrar en tus habilidades como traductor, no en grandes letras ostentosas o diseños rimbombantes. El texto fuente y el texto de destino deben estar uno al lado del otro, preferiblemente en la misma página. Otra cosa importante es comprobar todos los enlaces dentro del documento, ya que los enlaces rotos en el portafolio de un traductor es muy poco profesional.

portofolio de traductor
El texto origen y el destino deben estar uno al lado del otro y en la misma página

¿Dónde compartirlo?


Tu CV o carta de presentación debe contener un enlace a tu portafolio de traducción. También puedes informar a cada cliente potencial o empresa de traducciones en qué parte de tu web o blog (si dispones de ellos) lo pueden encontrar y descargar. Además de todo esto, debes dejar un enlace hacia tu portafolio de traductor en todas los sitios web para traductores donde tengas un perfil. No te olvides de compartir tu portafolio en las redes sociales, porque una buena estrategia en las redes sociales puede atraer más clientes. La red Linkedin es la mejor para este tipo de promoción, pero Facebook, Google+ y Twitter también pueden ser muy útiles.

¿Qué más debe contener tu portafolio de traducción?


Un buen portafolio también puede contener toda la información personal necesaria. Algunos traductores muy experimentados incluyen su logotipo personal dentro de este documento. Añadir comentarios o notas del traductor también pueden ser muy útil, como por ejemplo, explicar el método de trabajo empleado o alguna característica especial. Estos comentarios deben incluirse después de cada muestra de traducción y deben ser de solo unas pocas líneas sobre cada traducción.

Un buen portafolio de traducción es una excelente herramienta para la presentación de tus habilidades y cada traductor debe tener por lo menos un documento como este. A continuación os dejo un gran vídeo de Marta Stelmaszak con más detalles y consejos:


No dudes en dejar tu comentario, preguntas o dudas. ¡Si lo encuentras de utilidad no olvides compartirlo!