viernes, 31 de julio de 2015

Tarifas de traducción aceptables



En esta entrada quiero hablar de este tema tan básico e imprescindible para cualquier traductor: las tarifas de traducción. Recuerdo que hace un tiempo un profesor de la facultad de traducción nos dijo que si nos especializábamos, podríamos cobrar entre 0,10 y 0,12€/palabra. ¡Y nos lo creímos! Es evidente que se puede llegar a aplicar dicha tarifa (con años de experiencia, calidad, profesionalidad y, sobre todo, clientes que estén dispuestos a pagarla), pero lo que yo he encontrado en el mundo de la traducción (y de sus agencias de traducción) es que establecer unos precios coherentes, ni altos ni bajos pero acordes con el mercado y con el servicio que puedo ofrecer, no es una tarea tan sencilla. Los que llevan años en la profesión ya no tendrán el mismo problema que yo, que llevo dos noches soñando con céntimos por palabra, pero sigue siendo un tema muy discutido entre los profesionales de la traducción.

tarifas de traduccion

Hace unos meses, conseguí que me incluyeran en la base de datos de una agencia de traducción con sede en Madrid, y lo primero que tuve que hacer fue establecer mis tarifas. Le pregunté a una amiga que es gestora de proyectos y me aconsejó que cobrara 0,06€/palabra, pero que en realidad su empresa recurría en la mayoría de los casos a los traductores que cobraban 0,03€/palabra. Seguí su consejo y esa fue la tarifa que establecí, al menos para dicha agencia. Ya he realizado un par de traducciones y revisiones con ellos, así que me parece que no fue tan mal consejo. Sin embargo, estoy casi segura de que recibiría más ofertas si hubiese decidido cobrar un precio más bajo. Pero ¿merecería la pena? Es evidente que nunca está de más traducir todo lo posible para ir ganando experiencia, pero no estoy segura de que tener que realizar dos encargos mal pagados (con todo el esfuerzo y tiempo que ello conlleva) para ganar la misma cantidad que con uno en el que estoy cobrando una tarifa razonable merezca la pena. Dejando a un lado mi opinión, me gustaría comentar lo que he ido leyendo y escuchando al respecto últimamente. Te recomiendo leer la excelente entrada: "Tarifas mínima de traducción a agencias: la teoría del barbero" de www.traducirydivertirse.com

precios traduccion

Hace unos meses les pregunté acerca de las tarifas a los compañeros con más experiencia. Ellos lo tenían muy claro: no les compensaba trabajar con agencias por menos de 0,06€/palabra y aplicaban una tarifa más alta en el caso de clientes particulares. Al mencionar los famosos 0,03 y 0,04€/palabra, todos estuvieron  de acuerdo en que a final de mes no merecía la pena dedicarse a la traducción a tiempo completo, pues como comentó uno de ellos “para ganar 1.600 euros a 4 céntimos tienes que hacer 40 mil palabras. Descuéntales los -280 euros de autónomos, el 20% de IRPF que tocará al cabo del año fiscal (-320). Son 600 euros menos. O sea, mileurista (sin contar gastos de luz, internet, teléfono...)”. Este mismo traductor también comentó que sí es posible llegar a cobrar los 0,10€ por palabra que nos prometían en la facultad, pero “es que en la facultad no te dijeron que había que romperse la crisma para conseguirlo”. Además, también mencionaron un estudio de Asetrad de 2008 sobre los hábitos y tarifas de los traductores que se desarrolló en base a una encuesta a la que contestaron traductores de toda España. Ya en 2008 la cifra de 0,06€/palabra era el mínimo que la mayoría estaba dispuesto a cobrar.

tarifa traduccion
Y que os quede claro una cosa: en esta primera etapa considerad que a veces un bajo precio se compensa por la experiencia ganada, PERO eso no significa que haya que aceptar una miseria por no tener la experiencia”. 

Hace un tiempo también surgió un debate interesante respecto a este tema en el grupo TRADUCTORES de LinkedIn porque una usuaria preguntó acerca de la “tarifa media moralmente aceptable en España”. La respuesta fue unánime: entre 0,05-0,07€ y 0,10-0,12€ por palabra. Asimismo, los participantes calificaban de “abusivas” las ofertas de trabajo por debajo de esa tarifa mínima.

Una vez dicho esto, lo que me interesa es conocer vuestra opinión: ¿consideráis que 0,06€/palabra es una tarifa media aceptable? ¿Cómo empezasteis vosotros?

¡Que paséis una buena semana!

martes, 7 de julio de 2015

Traducción audiovisual: formación y perspectivas profesionales

TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL MÁS UTILIZADAS:
 
-Doblaje: consiste en superponer la voz traducida por los actores de doblaje a la voz original de los actores de una película serie o videojuego  (en lo sucesivo, «película»).
El doblaje es una de las modalidades más caras de Traducción Audiovisual.
  • Agentes que participan en el proceso de doblaje:
  1. Traductor o ajustador: la tendencia en el doblaje es que sean la misma persona. El traductor traduce el texto que se va a doblar. Es importante que cuando termine, lea la traducción en voz alta para ver cómo queda. El traductor debe facilitar, en la medida de lo posible, la tarea del actor de doblaje. El ajustador adaptará la traducción para que encaje en el doblaje. Esta debe durar lo mismo que el original (obviamente, porque no vamos a ver al actor de la película, serie o videojuego  callado y sin mover los labios mientras que se oye su supuesta voz hablando).


    traduccion audiovisual
  2. Director: a veces también hace las funciones de ajustador, además del casting de los actores. también ayuda a los actores con el doblaje, a captar matices, sentidos, expresiones, etc.
  3. Actores de doblaje: se encargan de doblar el texto y ponerle la entonación adecuada, haciendo que coincida con lo que está ocurriendo en la «película».
  4. Técnico de sonido: se encarga de ajustar los sonidos de la «película», tanto las voces como la música o los sonidos ambientes.
  5. Montaje: se encargan de la corrección de la  «película» (encontrar errores de tono, pronunciación, etc.).
  • Ventajas del doblaje:
  1. Es cómodo y útil  para las personas que no conocen el idioma original de la  «película».
  • Inconvenientes del doblaje:
  1. Es muy caro.
  2. Se necesita invertir mucho tiempo en él (40 minutos de  «película» suele llevar, aproximadamente, un día de trabajo de ajuste).
  3. Va en contra de la necesidad del mercado por la inmediatez que se demanda hoy en día.
  • ¿Sabías que...?
  1. Para evitar la piratería, se suelen utilizar varias capas en la  «película».
  2. El orden de grabación no siempre se corresponde al orden de la  «película», sino que se altera atendiendo a distintas necesidades. Cada actor graba su take (toma) por separado.
traducción audiovisual

-Subtitulado: consiste en «pasar a texto» lo que se dice en una «película», festivale de cine, etc. Puede ser en el mismo idioma del audio o en otro idioma distinto.
El subtitulado está más presente que el doblaje, y cuenta con un mercado importante (Blu-ray, internet...).
  • Agentes que participan en el proceso de subtitulado:
  1. Traductor: el traductor se encarga de traducir los subtítulos de la «película».
  2. Cliente: pueden ser estudios de doblaje, cadenas de televisión, empresas de videojuegos...
  • Ventajas del subtitulado:
  1. Es más barato y más rápido que el doblaje.
  • Inconvenientes del subtitulado:
  1. Hay que ser muy escueto a la hora de subtitular, y los traductores estamos acostumbrados a ser  muy fieles a lo que pone el texto. En subtitulado no se puede poner todo.
  2. Para el espectador, el subtitulado, a diferencia del doblaje, exige el esfuerzo de tener que leer.
  • ¿Sabías que...?
  1. La longitud máxima de un subtítulo puede ser de dos líneas de 35 caracteres cada una, aproximadamente. Esto se ha establecido estadísticamente partiendo de la velocidad de lectura de la población.
-ACCESIBILIDAD: es la rama de la traducción audiovisual dedicada a las personas con discapacidad.
-Audiodescripción: destinada a personas con discapacidad visual.
  • La audiodescripción consiste en traducir la «película» de manera oral, es decir, describir detalladamente lo que está ocurriendo.
  • Se puede audiodescribir todo lo que sea audiovisual.
  • No se admite la traducción de la audiodescripción; esta debe hacerse partiendo del idioma meta de la  «película».
-Subtitulación para sordos: destinada a personas con discapacidad auditiva.
traduccion peliculas

El proceso es similar al de la subtitulación común, solo que en esta modalidad se añade la descripción de sonidos relevantes que ocurren en la «película».
  • Ventajas de la accesibilidad:
  1. Favorece la integración de personas con discapacidad.
  • Inconvenientes de la accesibilidad:
  1. En el caso de la audiodescripción, esta implica un trabajo de estudio y un coste, aunque esta técnica es menos cara que el doblaje.
  • ¿Sabías que...?
  1. La entidad que se encarga de gestionar la norma que rige la accesibilidad es la AENOR (Asociación Española de Normalización y Certificación).
  2. En España, en encargado de la accesibilidad es el CESYA (Centro Español de Subtitulado y Audiodescrpción).
  3. La accesibilidad está destinada a organizaciones como la ONCE, a canales de televisión, audioguías...
-Voice over: consiste en superponer la voz del doblaje a la voz original de la «película».
  • Actualmente se utiliza más que el doblaje, pues esta modalidad es más barata.
  • Se diferencia del doblaje en que en el voice over el locutor no actúa, solo traduce. Puede cambiar un poco la entonación, pero suele ser un doblaje muy plano.
  • Se utiliza mucho en documentales, programas de televisión, tráilers, making off...
  • Se realiza en un estudio de doblaje.
  • Agentes que participan en el proceso de voice over: los mismos que para el doblaje. Diferencias:
  1. En voice over, el actor de doblaje suele denominarse locutor.
  2. En el proceso de ajuste, la voz doblada suele empezar a escucharse un poco más tarde que la voz original, y suele terminar a la vez o antes.
  • Ventajas del voice over:
  1. Es barato.
  2. Aporta realismo a la «película».
  • Inconveientes del voice over:
  1. Tener la voz original por debajo distrae al espectador.
  2. Los guiones no suelen ser exactos (faltan o sobran cosas). Hay que tener cuidado con las incoherencias.
  3. A veces piden al traductor que traduzca o sugiera traducciones para los ambientes (sonidos de fondo, voces, música...).
*CARACTERÍSTICAS DEL PERFECTO TRADUCTOR AUDIOVISUAL:
  • Debe ser curioso y tener ganas de aprender e investigar cualquier cosa. Una de las características de la traducción audiovisual es que no hay bases de datos sobre traductores por especialidad, por lo que puede tener que traducir cualquier cosa.
  • Formación. El traductor audiovisual debe conocer las convenciones de cada especialidad. Cada estudio tiene unas marcas para ayudar a los actores, y el traductor debe conocerlas. También debe atenerse a las normas de AENOR si pretende dedicarse a la accesibilidad.
  • Debe saber resolver problemas y sugerir soluciones.
  • Debe ser optimista y pensar: «¿Por qué no?».
  • Debe existir en internet. Cuando un cliente busca el nombre del traductor en Google, debe obtener resultados. Para esto es conveniente crear un blog o una página web y utilizar las redes sociales.
  • Debe buscar clientes. Los clientes no van a venir a llamar a la puerta de los traductores. El traductor audiovisual debe observar y pensar en cosas que no estén traducidas, proponer una traducción y ofrecer sus servicios a posibles clientes.
  • Debe saber que el traductor es un empresario. La traducción es un negocio y tiene que ser rentable.
  • Debe pensar que no está solo. Hay muchositios donde encontrar información, formación, empleo o colegas. Por ejemplo, la web atrae.org, una web recientemente creada.
*OTRAS CUESTIONES:
-Tarifas: la traducción audiovisual no es una especialidad muy rentable. Tampoco hay un consenso sobre las tarifas. Para más información, suscribirse a la lista de distribución Trag.
-Traducción de videojuegos: el traductor de videojuegos tiene dos opciones:
  • Trabajar en su casa. Nunca verá el juego; traducirá a ciegas. Posteriormente, el videojuego se someterá a un control de calidad para comprobar que no haya errores en la traducción.
  • Trabajar en plantilla para una empresa.
  • Para la trducción de videojuegos (y para otras muchas ramas de la traducción en general) hay que seguir los términos y expresiones que dicte la empresa para la que estamos trabajando.

*PÁGINAS WEB DE INTERÉS Y CONSEJOS:
-Una web útil para emitir facturas: endeve.com
-Cómo conseguir experiencia:
  • Proyecto NAVE: página de la traducción al español de Mozilla Forefox.
  • Cualquier página de software libre (gratuito): siempre necesitan voluntarios para traducir.
-Consejos:
  • Enviar cartas personalizadas; evitar el «Estimados señores».
  • Pensar «¿Qué tengo/hago yo que el resto no tiene/hace?». Realizar un test DAFO para saber dónde podemos competir mejor.
  • Convertir una afición en una oportunidad de trabajo.
  • Aprender a negociar.