lunes, 24 de agosto de 2015

Máster en Traducción Médica 2



Vuelvo al blog para mostrarte la segunda y última parte de esta serie de entradas sobre máster en traducción médica. Si te la perdiste, aquí puedes ver la primera parte Así que sin más preámbulos seguimos adelante.

3. Si es un máster de Traducción Médica online, ¿qué tal es eso? ¿Resulta práctico? ¿Crees que el hecho de no asistir de manera física a las clases puede suponer un inconveniente?
     
Durante la carrera, yo siempre me quejaba de tener que ir a la universidad para hacer cosas que podías hacer en casa, así que el hecho de que el máster en Traducción Médica fuera a distancia para mí suponía un punto a favor. Además, como comentaba antes, lo puedes compaginar con un trabajo, puedes realizarlo desde cualquier parte del mundo (si vives en otro país o si te surge la oportunidad de marcharte de España), no tienes un horario fijo y puedes organizarte como quieras. 

Evidentemente, si eres una persona muy desorganizada y te va mejor ir a clase cinco horas todos los días, este máster quizá no sea el más apropiado para ti. En el Aula Virtual están todos los apuntes, materiales de referencia, enlaces, etc. Además, hay un foro habilitado para cada asignatura en el que el profesor va haciendo preguntas o plantea ejercicios para comprobar que los alumnos están asimilando los conceptos y donde los compañeros hablan y se preguntan entre ellos. También existe la posibilidad de contactar con los profesores por correo electrónico o enviándoles un mensaje a través del Aula Virtual. No suelen tardar mucho en contestar y, si se trata de algo que puede resultarle útil a todo el mundo, los profesores suelen publicarlo o comentarlo en el foro para que el resto lo vea. 

En resumen, a mí el hecho de que el máster de traducción no sea presencial me parece una gran ventaja, ya que te ofrece lo mismo que un máster de traducción presencial pero además te permite hacer otras muchas cosas que la asistencia a clase te impide.

master traduccion tecnica farmaceutica
  
4. ¿Los profesores informan sobre el estado del mercado laboral en ese campo?

En la asignatura Práctica profesional nos mostraron todo tipo de estudios y estadísticas al respecto. De hecho, descubrimos que la traducción médica es una de la más demandadas en España, y la que más crecimiento ha experimentado en los últimos años.

5. ¿Es mucha la preparación en medicina o ámbito sanitario?

El primer mes pensé que no, pero después de cursar Introducción a la Medicina y Pretraducción, os puedo asegurar que la preparación en Medicina es la función principal del máster en traducción médica. En mi caso, la mayoría del tiempo tenía que leer y releer los apuntes porque son cosas muy técnicas y especializadas. Luego, con asignaturas como Pretraducción, se aplican todos esos conocimientos especializados a la traducción, intentando mostrarle al alumno qué clase de trabajos tendrá que realizar en el mundo laboral como traductor (resumir artículos de investigación para su publicación en una revista de divulgación, adaptar información muy especializada para pacientes legos en la materia, etc.).

6. ¿Cuántas horas hay que dedicarle al máster en traducción médica? ¿Se puede compaginar con el trabajo? 

Un máster en traducción médica suele estar diseñado normalmente para que se pueda cursar en un año, pero te dan la opción de cursarlo en dos. Conozco algunos alumnos que lo están haciendo de esta forma porque trabajan y así no se agobian. Si no te corre prisa, puedes considerar esta opción, porque la verdad es que te puede ahorrar bastantes dolores de cabeza. 

traduccion medica profesional

En cuanto a las horas que hay que dedicarle al máster, varía mucho de una semana a otra. Hay asignaturas más teóricas en las que dedicas más tiempo a leer y documentarte y otras más prácticas en las que tienes que traducir textos especializados o realizar trabajos en grupo. Por tanto, quizá una semana tengas que dedicarle dos o tres horas al día y la siguiente tengas que dedicarle al máster todo el tiempo del que dispongas. No obstante, como ya he mencionado, si te organizas bien, se puede llevar todo a la vez. Como comenté en la primera parte, en mi caso, pude compaginar mi trabajo en una empresa de traducción en Madrid, el máster y trabajos puntuales de clientes directos.

Bueno, como podéis ver, en mi caso (hace ya unos cuantos añitos) la experiencia fue muy positiva, aunque en ocasiones puede pasar que sea algo frustrante ya que no te enteras de todo debido a lo técnicos que son los textos y las asignaturas en general, pero después de algunos meses te das cuenta de que ahora eres capaz de traducir textos que al principio no te hubieses atrevido a tocar. En el caso de alumnos que estén licenciados en otras áreas, como Biología o Farmacia, es justo al revés, pues tendrán la ventaja de entender la parte técnica y aprenderán a traducir textos médicos especializados y otros más generales. Sin duda, si aprovechas el tiempo y los recursos que tienes a tu disposición, se aprende muchísimo. Además, y aunque no quería hablar del profesorado, normalmente tendréis la oportunidad de conocer a grandes profesores y profesionales de la traducción médica de los que podrás aprender muchísimas cosas relacionadas con el ámbito académico y el profesional.

traduccion medica especializada
  
Aunque creo que lo he resumido todo de la mejor manera posible, si tenéis alguna duda o queréis hacerme alguna pregunta más concreta, tenéis los comentarios a vuestra disposición y os contestaré tan pronto como sea posible. Además, en las páginas web de las universidades donde se suelen impartir algún máster en traducción médica encontraréis información más detallada sobre la metodología, las asignaturas, los diferentes itinerarios. etc. Espero que os haya servido de ayuda.

jueves, 13 de agosto de 2015

Máster en Traducción Médica



En los últimos meses me han llegado bastantes correos de personas interesadas en hacer un máster en Traducción Médica. Por norma general, los correos vienen cargados de dudas que siempre intento resolver de la mejor manera posible. He de reconocer que a veces me cuesta ser objetivo, porque da la casualidad de que te preguntan cuántas horas diarias hay que dedicarle al máster cuando llevas tres días trabajando sin parar en una práctica que tienes que entregar al día siguiente o unas traducciones que esperan en una agencia de traducción. Sin embargo, como veo que en la mayoría de correos se repiten las mismas dudas, hace un tiempo que me planteo el escribir en el blog un resumen con las preguntas más repetidas y mi correspondiente respuesta.

Existen muchas universidades donde se puede cursar un máster en traducción Médica. El objetivo de esta entrada es dejar mi opinión por escrito para que puedan consultarla aquellos traductores profesionales interesados en realizar un máster en Traducción Médica en el curso que viene o más adelante. Considero que la he escrito con la máxima objetividad y que esta opinión no perjudica a nadie, puesto que se trata de una visión realista pero positiva. Para que no sea una lectura pesada, he decidido dividirla en dos partes. Una vez dicho esto, empezamos:

master en traduccion medica
  
1. ¿Es posible dedicarse a un máster en Traducción Médica durante uno o dos años y trabajar al mismo tiempo?

Sí, es posible. A la hora de matricularte, por norma general, te ofrecen la opción de escoger un número mínimo de asignaturas (normalmente la mitad, aunque depende de la universidad que lo imparte) y cursar el resto más tarde. Creo que se puede cursar en un máximo de dos años. Yo, por ejemplo, me matriculé para hacerlo en un año y creo que se puede compaginar perfectamente con otro trabajo. El primer mes del máster estuve trabajando a jornada completa para una empresa de traducción de Madrid y compaginando el trabajo con el máster y algún encargo de traducción que iba saliendo. Si te organizas bien, se puede llevar perfectamente, así que haciéndolo en dos años tendrás incluso más tiempo.

2. ¿Cómo se distribuyen y preparan el temario, las actividades y exámenes? ¿Tendré el amparo de los profesores? ¿La comunicación es fluida?

En este punto siempre explico mi caso. Los primeros meses tuve tres asignaturas relacionadas con los enfoques teóricos de la traducción, la práctica profesional y el análisis discursivo. Puede que esas tres asignaturas que ocuparon el primer mes no parezcan muy novedosas para un alumno que acaba de terminar Traducción o para un traductor experimentado, ya que la mayoría del temario está incluido en cualquier licenciatura de Traducción e Interpretación (al menos yo había tenido asignaturas iguales o parecidas en primero y segundo de carrera). Sin embargo, como no todos los alumnos que asisten son traductores, son asignaturas necesarias para el posterior desarrollo del máster.

traductores medicos

A partir de noviembre, empezamos con las asignaturas de Introducción a la Medicina y Pretraducción, y cada semana estudiamos una parte de la Medicina. Los lunes (o viernes de la semana anterior), el tutor del máster cuelga los apuntes con las lecturas obligatorias y las optativas, así como una lista con multitud de recursos por si alguien quiere consultar algo relacionado con el tema o está interesado en estudiar algún concepto en profundidad. Como he mencionado antes, durante esa semana el profesor plantea diferentes preguntas en los foros y los alumnos van contestándolas con ayuda de los apuntes, Internet, etc. Además, también hay un test de autoevaluación para que cada alumno compruebe cómo evoluciona su aprendizaje (cada vez que lo haces aparecen diez preguntas diferentes). Con la asignatura de Pretraducción se pone en práctica la teoría aprendida mediante diferentes ejercicios: de terminología, de redacción, de traducción, etc. Cada módulo de la asignatura comienza un lunes y la tarea de Pretraducción puede entregarse hasta el lunes siguiente (como veis, lo hacen para que los alumnos se organicen y tengan tiempo para trabajar durante el fin de semana si así lo desean).

A partir de enero tuvimos todo tipo de asignaturas: Terminología, Fuentes de información, Metodología y Corrección de textos, Traducción en el sector farmacéutico (Farmacología, Traducción especializada, etc.), Traducción en el sector editorial (Tema médico, Traducción especializada, Traducción divulgativa), etc. Sin duda, con estas asignaturas hemos podido poner en práctica todo lo aprendido durante el máster y profundizar aún más en algunos temas concretos.
      
Finalmente, el último mes estuvo estado dedicado a las optativas. En mi caso, yo opté por las relacionadas con la interpretación y la mediación intercultural en el ámbito sanitario. Si os interesa este tema, os recomiendo las asignaturas Mediación intercultural en el ámbito sanitario y Técnicas de interpretación en los servicios públicos sanitarios. Son asignaturas muy, muy interesantes y con las que aprenderéis muchísimo.

traduccion medica
     
En cuanto a la evaluación, depende de la asignatura. Mientras que las tres primeras se evaluaron mediante diferentes actividades y trabajos (resúmenes, reseñas, comentarios críticos, intervenciones en el foro, etc.), en las asignaturas Introducción a la Medicina y Farmacología tuvimos que hacer un examen. Sin embargo, hemos tenido tareas de evaluación de todo tipo: traducciones, revisiones, correcciones, adaptaciones, resúmenes... Con esto os quiero decir que tampoco nos regalan nada por hacer el máster desde casa, ya que a cambio tenemos que realizar muchos ejercicios y prácticas.

Creo que para abrir boca hasta aquí por hoy ya es suficiente. Muy pronto seguiré con la segunda parte. Si tienes alguna duda o comentario, no dudes en expresarla aquí abajo.