Vuelvo al blog para mostrarte la segunda y última parte de esta
serie de entradas sobre máster en
traducción médica. Si te la perdiste, aquí puedes ver la primera parte Así que
sin más preámbulos seguimos adelante.
3. Si es un máster de Traducción Médica online, ¿qué tal es eso? ¿Resulta
práctico? ¿Crees que el hecho de no asistir de manera física a las clases puede
suponer un inconveniente?
Durante la carrera, yo siempre me quejaba de tener que ir a la universidad
para hacer cosas que podías hacer en casa, así que el hecho de que el máster en
Traducción Médica fuera a distancia
para mí suponía un punto a favor. Además, como comentaba antes, lo puedes
compaginar con un trabajo, puedes realizarlo desde cualquier parte del mundo
(si vives en otro país o si te surge la oportunidad de marcharte de España), no tienes un horario fijo y
puedes organizarte como quieras.
Evidentemente, si eres una persona muy desorganizada y te va mejor ir a clase cinco horas todos los días, este máster quizá no sea el más apropiado para ti. En el Aula Virtual están todos los apuntes, materiales de referencia, enlaces, etc. Además, hay un foro habilitado para cada asignatura en el que el profesor va haciendo preguntas o plantea ejercicios para comprobar que los alumnos están asimilando los conceptos y donde los compañeros hablan y se preguntan entre ellos. También existe la posibilidad de contactar con los profesores por correo electrónico o enviándoles un mensaje a través del Aula Virtual. No suelen tardar mucho en contestar y, si se trata de algo que puede resultarle útil a todo el mundo, los profesores suelen publicarlo o comentarlo en el foro para que el resto lo vea.
En resumen, a mí el hecho de que el máster de traducción no sea presencial me parece una gran ventaja, ya que te ofrece lo mismo que un máster de traducción presencial pero además te permite hacer otras muchas cosas que la asistencia a clase te impide.
Evidentemente, si eres una persona muy desorganizada y te va mejor ir a clase cinco horas todos los días, este máster quizá no sea el más apropiado para ti. En el Aula Virtual están todos los apuntes, materiales de referencia, enlaces, etc. Además, hay un foro habilitado para cada asignatura en el que el profesor va haciendo preguntas o plantea ejercicios para comprobar que los alumnos están asimilando los conceptos y donde los compañeros hablan y se preguntan entre ellos. También existe la posibilidad de contactar con los profesores por correo electrónico o enviándoles un mensaje a través del Aula Virtual. No suelen tardar mucho en contestar y, si se trata de algo que puede resultarle útil a todo el mundo, los profesores suelen publicarlo o comentarlo en el foro para que el resto lo vea.
En resumen, a mí el hecho de que el máster de traducción no sea presencial me parece una gran ventaja, ya que te ofrece lo mismo que un máster de traducción presencial pero además te permite hacer otras muchas cosas que la asistencia a clase te impide.
4. ¿Los profesores informan sobre el estado del mercado laboral en ese
campo?
En la asignatura Práctica
profesional nos mostraron todo tipo de estudios y estadísticas al
respecto. De hecho, descubrimos que la traducción médica es una de la más
demandadas en España, y la que más crecimiento ha experimentado en los
últimos años.
5. ¿Es mucha la preparación en medicina o ámbito sanitario?
El primer mes pensé que no, pero después de cursar Introducción a la
Medicina y Pretraducción, os puedo asegurar que la preparación en Medicina es
la función principal del máster en traducción médica. En mi caso, la mayoría
del tiempo tenía que leer y releer los apuntes porque son cosas muy técnicas y especializadas. Luego, con
asignaturas como Pretraducción, se aplican todos esos conocimientos especializados a la traducción, intentando mostrarle
al alumno qué clase de trabajos
tendrá que realizar en el mundo laboral como traductor (resumir
artículos de investigación para su publicación en una revista de divulgación,
adaptar información muy especializada para pacientes legos en la materia,
etc.).
6. ¿Cuántas horas hay que dedicarle al máster en traducción médica? ¿Se
puede compaginar con el trabajo?
Un máster en traducción médica suele estar diseñado normalmente para que se
pueda cursar en un año, pero te dan la opción de cursarlo en dos. Conozco
algunos alumnos que lo están haciendo de esta forma porque trabajan y así no se
agobian. Si no te corre prisa, puedes considerar esta opción, porque la verdad
es que te puede ahorrar bastantes dolores de cabeza.
En cuanto a las horas que hay
que dedicarle al máster, varía mucho de una semana a otra. Hay
asignaturas más teóricas en las que dedicas más tiempo a leer y documentarte y
otras más prácticas en las que tienes que traducir
textos especializados o realizar trabajos en grupo. Por tanto, quizá una
semana tengas que dedicarle dos o tres horas al día y la siguiente tengas que
dedicarle al máster todo el tiempo del que dispongas. No obstante, como ya he
mencionado, si te organizas bien, se puede llevar todo a la vez. Como comenté
en la primera parte, en mi caso, pude compaginar mi trabajo en una empresa de traducción en Madrid, el máster y trabajos
puntuales de clientes directos.
Bueno, como podéis ver, en mi caso (hace ya unos cuantos añitos) la
experiencia fue muy positiva, aunque en ocasiones puede pasar que sea algo frustrante
ya que no te enteras de todo debido a lo técnicos que son los textos y las
asignaturas en general, pero después de algunos meses te das cuenta de que
ahora eres capaz de traducir textos que al principio no te hubieses atrevido a
tocar. En el caso de alumnos que estén licenciados en otras áreas, como
Biología o Farmacia, es justo al revés, pues tendrán la ventaja de entender la
parte técnica y aprenderán a traducir textos
médicos especializados y otros más generales. Sin duda, si aprovechas el
tiempo y los recursos que tienes a tu disposición, se aprende muchísimo.
Además, y aunque no quería hablar del profesorado, normalmente tendréis la
oportunidad de conocer a grandes profesores y profesionales de la traducción médica de los que podrás aprender
muchísimas cosas relacionadas con el ámbito académico y el profesional.
Aunque creo que lo he resumido todo de la mejor manera posible, si tenéis
alguna duda o queréis hacerme alguna pregunta más concreta, tenéis los
comentarios a vuestra disposición y os contestaré tan pronto como sea posible.
Además, en las páginas web de las universidades donde se suelen impartir algún máster en traducción médica encontraréis
información más detallada sobre la metodología, las asignaturas, los diferentes
itinerarios. etc. Espero que os haya servido de ayuda.