viernes, 31 de julio de 2015

Tarifas de traducción aceptables



En esta entrada quiero hablar de este tema tan básico e imprescindible para cualquier traductor: las tarifas de traducción. Recuerdo que hace un tiempo un profesor de la facultad de traducción nos dijo que si nos especializábamos, podríamos cobrar entre 0,10 y 0,12€/palabra. ¡Y nos lo creímos! Es evidente que se puede llegar a aplicar dicha tarifa (con años de experiencia, calidad, profesionalidad y, sobre todo, clientes que estén dispuestos a pagarla), pero lo que yo he encontrado en el mundo de la traducción (y de sus agencias de traducción) es que establecer unos precios coherentes, ni altos ni bajos pero acordes con el mercado y con el servicio que puedo ofrecer, no es una tarea tan sencilla. Los que llevan años en la profesión ya no tendrán el mismo problema que yo, que llevo dos noches soñando con céntimos por palabra, pero sigue siendo un tema muy discutido entre los profesionales de la traducción.

tarifas de traduccion

Hace unos meses, conseguí que me incluyeran en la base de datos de una agencia de traducción con sede en Madrid, y lo primero que tuve que hacer fue establecer mis tarifas. Le pregunté a una amiga que es gestora de proyectos y me aconsejó que cobrara 0,06€/palabra, pero que en realidad su empresa recurría en la mayoría de los casos a los traductores que cobraban 0,03€/palabra. Seguí su consejo y esa fue la tarifa que establecí, al menos para dicha agencia. Ya he realizado un par de traducciones y revisiones con ellos, así que me parece que no fue tan mal consejo. Sin embargo, estoy casi segura de que recibiría más ofertas si hubiese decidido cobrar un precio más bajo. Pero ¿merecería la pena? Es evidente que nunca está de más traducir todo lo posible para ir ganando experiencia, pero no estoy segura de que tener que realizar dos encargos mal pagados (con todo el esfuerzo y tiempo que ello conlleva) para ganar la misma cantidad que con uno en el que estoy cobrando una tarifa razonable merezca la pena. Dejando a un lado mi opinión, me gustaría comentar lo que he ido leyendo y escuchando al respecto últimamente. Te recomiendo leer la excelente entrada: "Tarifas mínima de traducción a agencias: la teoría del barbero" de www.traducirydivertirse.com

precios traduccion

Hace unos meses les pregunté acerca de las tarifas a los compañeros con más experiencia. Ellos lo tenían muy claro: no les compensaba trabajar con agencias por menos de 0,06€/palabra y aplicaban una tarifa más alta en el caso de clientes particulares. Al mencionar los famosos 0,03 y 0,04€/palabra, todos estuvieron  de acuerdo en que a final de mes no merecía la pena dedicarse a la traducción a tiempo completo, pues como comentó uno de ellos “para ganar 1.600 euros a 4 céntimos tienes que hacer 40 mil palabras. Descuéntales los -280 euros de autónomos, el 20% de IRPF que tocará al cabo del año fiscal (-320). Son 600 euros menos. O sea, mileurista (sin contar gastos de luz, internet, teléfono...)”. Este mismo traductor también comentó que sí es posible llegar a cobrar los 0,10€ por palabra que nos prometían en la facultad, pero “es que en la facultad no te dijeron que había que romperse la crisma para conseguirlo”. Además, también mencionaron un estudio de Asetrad de 2008 sobre los hábitos y tarifas de los traductores que se desarrolló en base a una encuesta a la que contestaron traductores de toda España. Ya en 2008 la cifra de 0,06€/palabra era el mínimo que la mayoría estaba dispuesto a cobrar.

tarifa traduccion
Y que os quede claro una cosa: en esta primera etapa considerad que a veces un bajo precio se compensa por la experiencia ganada, PERO eso no significa que haya que aceptar una miseria por no tener la experiencia”. 

Hace un tiempo también surgió un debate interesante respecto a este tema en el grupo TRADUCTORES de LinkedIn porque una usuaria preguntó acerca de la “tarifa media moralmente aceptable en España”. La respuesta fue unánime: entre 0,05-0,07€ y 0,10-0,12€ por palabra. Asimismo, los participantes calificaban de “abusivas” las ofertas de trabajo por debajo de esa tarifa mínima.

Una vez dicho esto, lo que me interesa es conocer vuestra opinión: ¿consideráis que 0,06€/palabra es una tarifa media aceptable? ¿Cómo empezasteis vosotros?

¡Que paséis una buena semana!

5 comentarios:

  1. El sempiterno problema de la traducción es que las agencias imponen sus tarifas porque existen traductores que las aceptan. En cualquier mercado, excepto en el de la traducción, no es el cliente (la agencia de traducción) sino el proveedor (el traductor) quien establece los precios.

    ¿O es que acaso cuando alguien va a comprar patatas al súper le dice al verdulero que le compra el kilo de patatas a x euros el kilo? Pues eso es lo que sucede con el mercado de la traducción.

    En cuanto a la aceptabilidad de la tarifa que mencionas, dependerá de las circunstancias personales del traductor, de la dificultad de traducir de un idioma a otro, de la calidad que se ofrezca y de un montón de circunstancias más. Al fin y al cabo, los honorarios son un acuerdo entre cliente y proveedor.

    Te sugiero leer el siguient6e artículo, en dónde explican las tarifas y como argumentar por qué no se deben aceptar tarifas que representen un ingreso inferior al salario medio de cada país: http://www.localversion.com/en/localization/60-translationprices.html

    ResponderEliminar
  2. ¿Estamos hablando de traducir un catálogo de ferretería del gallego al español o de traducir un libro de poemas del malalayam al árabe?

    ResponderEliminar
  3. ¡Hola!

    La verdad es que este es un tema del que se puede hablar (y se ha hablado) largo y tendido, y tiene pinta de que seguirá siendo así siempre. Al fin y al cabo, ocurre lo mismo que en otros sectores no se cansan de hablar de subidas y bajadas salariales, lo que pasa es que en este caso somos nosotros quienes ponemos la tarifa.

    No estoy segura de que algún día no me enerve por estas cosas, pero a día de hoy me sorprende ver la cantidad de gente que se Sulfura (con mayúsculas, un cabreo en toda regla) al saber que hay quien cobra 2, 3 y 4 céntimos. ¿De verdad merece la pena sufrir por algo así? ¿Se enfadaría un fisioterapeuta que se enterara de que su vecino, que también dice serlo, cobra la mitad? ¿O quizá pensaría "allá él, yo sé lo que ofrezco y lo que cuestan mis servicios"?

    Veo motivo para escandalizarse hasta cierto punto, porque no es nada nuevo que habrá gente que cobre una miseria, y eso es porque tratan con clientes que no son los que nosotros queremos tener, así que ¿cuál es el problema? ¡Que cobren 2 céntimos, que los que se herniarán a trabajar por dos duros a final de mes son ellos! Si nuestra aspiración es tener una buena y digna cartera de clientes, que haya quien acepte cacahuetes nos tiene que dar igual o, como mucho, producirnos pena. La explicación de "es que revientan las tarifas y los demás nos quedamos a dos velas" no vale. Hay muchos clientes ahí fuera y dudo que el que encarga una traducción por 2,3 y 3 céntimos sea tu objetivo a largo plazo.

    En fin, hasta aquí mi reflexión. Una reflexión que, por otra parte, no me había animado a compartir, ya que no ha sido hasta ahora cuando me "afecta" como autónoma.

    Saludos desde Madrid.

    ResponderEliminar
  4. En mi opinión, 0,06 o 0, 07 es razonable y por menos yo tampoco lo hago. No vale la pena. La traducción es una oficio muy duro y por tanto, debe estar bien remunerado. El problema es que los usuarios no conocen lo que es la traducción, la traducción como ciencia me refiero, creen que traducir es algo simple que cualquier persona con un poco de conocimiento de otra lengua puede hacer. Creo que esa es la razón por la cual no se valoran las traducciones de calidad, las traducciones a precios razonables.

    ResponderEliminar
  5. A mí 0,06 EUR/palabra sí que me parece una tarifa aceptable, y más si hablamos de agencias españolas.

    Confieso que mi primer encargo de traducción, precisamente en 2008, recién licenciada, fue a 0,025 por palabra. Se trataba de una traducción de unas guías de viaje para un grupo editorial, con una agencia como intermediaria. Cuando la agencia me incluyó en su base de datos, yo especifiqué una tarifa, precisamente, de 0,06, pero al ofrecerme el encargo me dijeron que 0,025 era la tarifa para ese proyecto en concreto y que «esto es lo que hay» (un poco en la línea de lo que comenta Pablo de que son las agencias las que suelen imponer sus tarifas).

    Como me interesaba «meter el pie» en el mercado, acepté (con bastante cargo de conciencia, porque a mí también me habían dado *la charla* en la facultad, pero acepté). Hoy en día no aceptaría una tarifa así salvo en caso de extrema necesidad y de forma puntual, porque a largo plazo no me saldrían los números (ni a mí ni a nadie, creo), pero reconozco que en su momento me compensó porque a raíz de ese encargo me surgieron otros a una tarifa decente.

    ResponderEliminar