lunes, 24 de agosto de 2015

Máster en Traducción Médica 2



Vuelvo al blog para mostrarte la segunda y última parte de esta serie de entradas sobre máster en traducción médica. Si te la perdiste, aquí puedes ver la primera parte Así que sin más preámbulos seguimos adelante.

3. Si es un máster de Traducción Médica online, ¿qué tal es eso? ¿Resulta práctico? ¿Crees que el hecho de no asistir de manera física a las clases puede suponer un inconveniente?
     
Durante la carrera, yo siempre me quejaba de tener que ir a la universidad para hacer cosas que podías hacer en casa, así que el hecho de que el máster en Traducción Médica fuera a distancia para mí suponía un punto a favor. Además, como comentaba antes, lo puedes compaginar con un trabajo, puedes realizarlo desde cualquier parte del mundo (si vives en otro país o si te surge la oportunidad de marcharte de España), no tienes un horario fijo y puedes organizarte como quieras. 

Evidentemente, si eres una persona muy desorganizada y te va mejor ir a clase cinco horas todos los días, este máster quizá no sea el más apropiado para ti. En el Aula Virtual están todos los apuntes, materiales de referencia, enlaces, etc. Además, hay un foro habilitado para cada asignatura en el que el profesor va haciendo preguntas o plantea ejercicios para comprobar que los alumnos están asimilando los conceptos y donde los compañeros hablan y se preguntan entre ellos. También existe la posibilidad de contactar con los profesores por correo electrónico o enviándoles un mensaje a través del Aula Virtual. No suelen tardar mucho en contestar y, si se trata de algo que puede resultarle útil a todo el mundo, los profesores suelen publicarlo o comentarlo en el foro para que el resto lo vea. 

En resumen, a mí el hecho de que el máster de traducción no sea presencial me parece una gran ventaja, ya que te ofrece lo mismo que un máster de traducción presencial pero además te permite hacer otras muchas cosas que la asistencia a clase te impide.

master traduccion tecnica farmaceutica
  
4. ¿Los profesores informan sobre el estado del mercado laboral en ese campo?

En la asignatura Práctica profesional nos mostraron todo tipo de estudios y estadísticas al respecto. De hecho, descubrimos que la traducción médica es una de la más demandadas en España, y la que más crecimiento ha experimentado en los últimos años.

5. ¿Es mucha la preparación en medicina o ámbito sanitario?

El primer mes pensé que no, pero después de cursar Introducción a la Medicina y Pretraducción, os puedo asegurar que la preparación en Medicina es la función principal del máster en traducción médica. En mi caso, la mayoría del tiempo tenía que leer y releer los apuntes porque son cosas muy técnicas y especializadas. Luego, con asignaturas como Pretraducción, se aplican todos esos conocimientos especializados a la traducción, intentando mostrarle al alumno qué clase de trabajos tendrá que realizar en el mundo laboral como traductor (resumir artículos de investigación para su publicación en una revista de divulgación, adaptar información muy especializada para pacientes legos en la materia, etc.).

6. ¿Cuántas horas hay que dedicarle al máster en traducción médica? ¿Se puede compaginar con el trabajo? 

Un máster en traducción médica suele estar diseñado normalmente para que se pueda cursar en un año, pero te dan la opción de cursarlo en dos. Conozco algunos alumnos que lo están haciendo de esta forma porque trabajan y así no se agobian. Si no te corre prisa, puedes considerar esta opción, porque la verdad es que te puede ahorrar bastantes dolores de cabeza. 

traduccion medica profesional

En cuanto a las horas que hay que dedicarle al máster, varía mucho de una semana a otra. Hay asignaturas más teóricas en las que dedicas más tiempo a leer y documentarte y otras más prácticas en las que tienes que traducir textos especializados o realizar trabajos en grupo. Por tanto, quizá una semana tengas que dedicarle dos o tres horas al día y la siguiente tengas que dedicarle al máster todo el tiempo del que dispongas. No obstante, como ya he mencionado, si te organizas bien, se puede llevar todo a la vez. Como comenté en la primera parte, en mi caso, pude compaginar mi trabajo en una empresa de traducción en Madrid, el máster y trabajos puntuales de clientes directos.

Bueno, como podéis ver, en mi caso (hace ya unos cuantos añitos) la experiencia fue muy positiva, aunque en ocasiones puede pasar que sea algo frustrante ya que no te enteras de todo debido a lo técnicos que son los textos y las asignaturas en general, pero después de algunos meses te das cuenta de que ahora eres capaz de traducir textos que al principio no te hubieses atrevido a tocar. En el caso de alumnos que estén licenciados en otras áreas, como Biología o Farmacia, es justo al revés, pues tendrán la ventaja de entender la parte técnica y aprenderán a traducir textos médicos especializados y otros más generales. Sin duda, si aprovechas el tiempo y los recursos que tienes a tu disposición, se aprende muchísimo. Además, y aunque no quería hablar del profesorado, normalmente tendréis la oportunidad de conocer a grandes profesores y profesionales de la traducción médica de los que podrás aprender muchísimas cosas relacionadas con el ámbito académico y el profesional.

traduccion medica especializada
  
Aunque creo que lo he resumido todo de la mejor manera posible, si tenéis alguna duda o queréis hacerme alguna pregunta más concreta, tenéis los comentarios a vuestra disposición y os contestaré tan pronto como sea posible. Además, en las páginas web de las universidades donde se suelen impartir algún máster en traducción médica encontraréis información más detallada sobre la metodología, las asignaturas, los diferentes itinerarios. etc. Espero que os haya servido de ayuda.

1 comentario: